線裝書跨文化中西合璧 聊聊其中有關(guān)印刷的那些事兒
今年是英國戲劇大師莎士比亞與中國戲劇大師湯顯祖逝世400周年,倫敦國際書展上的“中國風(fēng)”與“漢語熱”也正在國際文化交流中持續(xù)傳遞著。在國內(nèi),《莎士比亞十四行詩》線裝珍藏版隆重面世。
線裝版《莎士比亞十四行詩》,以著名翻譯家屠岸的權(quán)威譯本為底本,整套詩集采用傳統(tǒng)繁體直排、宣紙印刷、手工裝訂的方式,在裝幀設(shè)計上頗具古風(fēng)。中西元素的“沖突”與“反差”,凸顯了莎翁作品的多元化“落地”,而這也給中國傳統(tǒng)經(jīng)典的跨文化譯介帶來一定啟發(fā)。
全書以宣紙精印,封面采用了特制的中國傳統(tǒng)絲織綾面料,將莎士比亞頭像和玫瑰花的圖案“隱藏”編織在封面上。
以線裝書方式印制英文詩集、中文現(xiàn)代詩集、中英文對照譯作、簡體字豎排文集、簡體字橫排文集乃至雜志、期刊等等,早在20世紀(jì)前半段就已經(jīng)有過嘗試與突破。
早在19世紀(jì)下半葉
隨著鉛字印刷與排版技術(shù)從西方傳入中國,線裝書的印制方式就開始出現(xiàn)多種創(chuàng)新嘗試。隨著社會生活的巨大變化與文化需求的悄然增長,線裝書的印制不再是原始費(fèi)工費(fèi)時的木刻版印刷模式,這時的線裝書有多種制版印制方式,如石印版可加印各種花邊,鋅版可印制各種手繪圖樣及攝影圖片,珂羅版可印制各種精細(xì)畫像及書法作品。同時,各種外文字模也開始鑄造,如英文、拉丁文、德文、法文等。
20世紀(jì)二三十年代
姚華譯泰戈爾《五言飛鳥集》、梁宗岱譯《水仙辭》、俞平伯自撰詩文集《燕知草》等諸多“新文學(xué)”精品書籍,都采用線裝本印制,同時又普遍使用了銅版照片、鋅版圖像、多色套印、中英文混排技術(shù),可謂將現(xiàn)代元素充分吸納與展示出來。
新中國成立后
線裝書印制的工藝創(chuàng)新還在向更廣闊的領(lǐng)域縱深發(fā)展。一些運(yùn)用現(xiàn)代創(chuàng)新技藝印制的線裝書,有的已成為各界矚目的頂級珍品,而有的則成為大眾讀者的良伴新寵。譬如,以珂羅版技術(shù)原大影印的宋本《荀子》,除了圖版清晰如真、纖毫畢現(xiàn)之外,還特別組建權(quán)威專家組對古籍原文進(jìn)行斷句,而斷句符號則在影印時巧妙精確地加入圖版之中,可謂藏讀兩便。又如《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》《拿破侖傳》《一千零一夜》等中譯外國名著的線裝本,均以新中國成立后通行的簡體字排印,字大行疏,非常悅目。而《魯迅詩集》《楚辭》等經(jīng)典文學(xué)作品,則專業(yè)機(jī)構(gòu)組織專業(yè)團(tuán)隊搜集宋版古本中的優(yōu)美字體并加以摹刻,重新以傳統(tǒng)木刻版的方式精心印制。
值得一提的是,中國古典小說“四大名著”,在20世紀(jì)70年代曾集中印制過一批線裝本,都是以極其精善珍稀的古籍原書為底本影印的,其中,《紅樓夢》還據(jù)當(dāng)時最新的研究成果,印制了點(diǎn)校排印本與《紅樓夢新證》。
改革開放以來,線裝書的印制技術(shù)日新月異,裝幀工藝更上一層樓。線裝書屢屢走出國門斬獲“最美”國際大獎,這項傳承數(shù)百年還在推陳出新的中國技藝,讓世人驚奇,讓世界驚艷。